Sunt cazuri in care intr-adevar este nevoie de o adaptare...iar aici ma refer la engleza pura, unde daca ai traduce ad-literam, n-ar mai intelege nici naiba ideea melodiei....Eu recent m-am lovit la o melodie a formatiei QUEEN de un vers, care efectiv mi-a pus capac...din punct de vedere textual , tradus in romana ,pica ca o galeata de apa rece printre restul versurilor, cu toate ca in engleza, suna al naibii de bine...am incercat insa o impletire, intre forma lui reala si o mica adaptare, oferita de englezi....fiindca asa cum zice si Andrada...o traducere este o traducere, insa eu fiind mai mult decat familiarizata cu Queen si stiind povestea melodiilor, imi este foarte usor sa le traduc. Dar, cand a venit vorba de FREEDOM a lui George Michael, care este in top 3 al favoritiilor, am intampinat ceva dificultati
. Pentru mine, una este sa ascult Queen si sa-l percep in engleza, dar cu totul alta, este sa traduc pentru a intelege mesajul si cei mai putin cunoscatori de engleza...nu sunt genul de melodii, care au 2 versuri si un refren
.
Chiar si la subtitrari pentru filme, nu poti traduce intotdeuna exact si spun asta fiindca stiu ce inseamna si traduceri pentru filme, nu doar pentru muzica...vrei nu vrei, sunt cazuri in care trebuie sa si adaptezi, iar in aceste cazuri, adaptarea=traducere.
"Darling, my attitude is : FUCK IT! ~ Freddie Mercury ~ Mine too, dear!