Ajutor la tradus text, o expresie, o frază, un vers

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Ajutor la tradus text, o expresie, o frază, un vers

DanySo
Administrator
 http://www.youtube.com/watch?v=dnERLajLmDI  În linkul de mai sus poţi să vezi comentariul în care mi se impută că nu am tradus bine textul de mai jos :
 "Story of my life
Searching for the right
But it keeps avoiding me
Sorrow in my soul"

   Eu am tradus :  "Povestea vieţii mele,
                             Caut binele
                             Dar el încă mă ocoleşte
                             Sufletul mi-e îndurerat"

  Cineva consideră că se traduce în loc de caut binele, caut alesul .

  Cum este corect ?

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ajutor la tradus text, o expresie, o frază, un vers

TheQueenCristina
This post was updated on .
Mi-am zis parerea si la clip-ul respectiv : Avand in vedere faptul ca isi inseala iubitul, dar si versul " 'cause it seems that wrong / Pentru ca se pare ca raului", este foarte corecta traducerea "caut binele"....nu ca ar avea vreo logica o traducere "cautand alesul / searchin' for the right"....in acest context.
"Darling, my attitude is : FUCK IT! ~ Freddie Mercury ~ Mine too, dear!
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ajutor la tradus text, o expresie, o frază, un vers

George Adrian Mihalache
In reply to this post by DanySo
Povestea vietii mele...
Caut binele
Insa el continua sa ma evite
In sufletul meu e durere...
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ajutor la tradus text, o expresie, o frază, un vers

Andrada54
In reply to this post by DanySo
PSearching for the right...
Cautand adevarul
Sorrow in my soul
Parere de rau in sufletul meu

Deci nici tu si nici acel CINEVA nu a-ti tradus corect !Sorry !
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ajutor la tradus text, o expresie, o frază, un vers

Andrada54
In reply to this post by TheQueenCristina
Oameni buni..nu mai incercati in traducerile voastre sa interpretati versurile unui cantec prin ceea ce credeti voi sau prin ceea ce simtiti sau vi s-a intamplat !!! Traducerea este traducere ! Simplu si logic ! Dannyso...imi scria acum cateva zile ..ca a tradus o piesa  a lui MORTEN HARKET(Quiet) PRIN PRISMA AMIMINTIRILOR SALE !! Cu pareri de rau dar asa ceva nu este admisibil !
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ajutor la tradus text, o expresie, o frază, un vers

DanySo
Administrator
Da aşa este , o traducere trebuie să fie o traducere !  Eeee dar noi .... vrem să fim poeți ...  Ar trebui să scriem aşa cum mulţi alți scriu, VERSURI ÎN ROMÂNĂ sau ADAPTARE ÎN ROMÂNĂ şi nu traducere , nu ???!!!  

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ajutor la tradus text, o expresie, o frază, un vers

TheQueenCristina
In reply to this post by DanySo
Sunt cazuri in care intr-adevar este nevoie de o adaptare...iar aici ma refer la engleza pura, unde daca ai traduce ad-literam, n-ar mai intelege nici naiba ideea melodiei....Eu recent m-am lovit la o melodie a formatiei QUEEN de un vers, care efectiv mi-a pus capac...din punct de vedere textual , tradus in romana ,pica ca o galeata de apa rece printre restul versurilor, cu toate ca in engleza, suna al naibii de bine...am incercat insa o impletire, intre forma lui reala si o mica adaptare, oferita de englezi....fiindca asa cum zice si Andrada...o traducere este o traducere, insa eu fiind mai mult decat familiarizata cu Queen si stiind povestea melodiilor, imi este foarte usor sa le traduc. Dar, cand a venit vorba de FREEDOM a lui George Michael, care este in top 3 al favoritiilor, am intampinat ceva dificultati . Pentru mine, una este sa ascult Queen si sa-l percep in engleza, dar cu totul alta, este sa traduc pentru a intelege mesajul si cei mai putin cunoscatori de engleza...nu sunt genul de melodii, care au 2 versuri si un refren .

Chiar si la subtitrari pentru filme, nu poti traduce intotdeuna exact si spun asta fiindca stiu ce inseamna si traduceri pentru filme, nu doar pentru muzica...vrei nu vrei, sunt cazuri in care trebuie sa si adaptezi, iar in aceste cazuri, adaptarea=traducere.
"Darling, my attitude is : FUCK IT! ~ Freddie Mercury ~ Mine too, dear!