Cine mă ajută la germană ???

classic Classic list List threaded Threaded
15 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
Aproximativ ştiu şi eu, dar numai aproximativ, iar ca să fac o subtitrare pentru un videoclip pentru YOUTUBE nu se poate să fac cu prea multe greşeli , mă fac praf nemţii !  ... Iar melodia este o poezie cu multe comparaţii,metafore ....e puţin dificil pentru un începător ca mine în germană...  
  E lucru mult, recunosc, dar cine mă ajută, promit că voi trece numele traducătorului pe videoclip !

Udo Jürgens - Alles, was ich bin


Wär' ich ein Stern, würde man mich beschwören
als Boten der Sehnsucht, als gütiges Licht,
würde mit Wünschen und Liedern mich ehren
und manchem Gedicht.

Wär' ich der Wind, könnt' die Welt ich umkreisen,
nur so zum Spaß ohne Zweck, ohne Ziel.
Könnt' mit dem Zuge der Vögel verreisen,
wohin ich grad' will.

Wär' ich das Meer, oh wie könnt' ich mich stellen,
dem Kampfe des Lebens mit tosender Macht,
die Feinde begraben, wohl unter den Wellen
in jeglicher Schlacht.

Wär' ich ein Sturm, oh wie könnte ich wüten
und alles verheeren, was mir mißfällt,
trieb' unbeeindruckt von Flehen und Bitten
mein Spiel mit der Welt.

Doch Alles, was ich bin, ist ein Träumer, ein Poet,
der mit seinen Liedern auf Märchenreisen geht.
Alles, was ich bin, ist ein blinder Passagier
auf dem Schiff der Phantasie.
Und wenn du willst, dann träum' mit mir.

Wär' ich ein Bach, würden Kinder wohl spielen
mit Steinen und Hölzern in meinem Bett.
Sie würden lachen, geborgen sich fühlen
und fänden mich nett.

Wär' ich ein Berg, würde man zu mir empor seh in,
denn ich wär' mächtig und weise und alt.
Man würd' mich fürchten und würde sich vorseh in
vor meiner Gewalt.

Doch Alles, was ich bin...

Wär' ich ein Stein, oh wie könnte ich hart sein,
Gefühle verachten und Liebe und Leid.
Und alle Sehnsucht, sie würd' mir erspart sein
und Traurigkeit.

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
Ca să fie mai uşor de tradus, pun mai de din jos ...o traducere google translate...

Udo Jürgens - Tot ceea ce sunt


"Aș fi o stea, o să mă cheme
ca mesageri de dor, ca amabilitate de lumină,
m-ar onora cu dorințele și cântece
și mulți o poezie.

Am fost vântul, poate "lumea gravitează în jurul meu,
doar pentru distracție, cu nici un scop, fara scop.
Poate "călători cu cursul de păsări,
unde am "grad vrea.

"Am mare, oh cum aș putea să mă întreb,
bătălia de la viață cu putere tunătoare
inamicii ingropate bine sub valuri
în orice luptă.

"Am fost o furtună, oh cum am putut înfuria
și devastează tot ce mă nemulțumește,
am condus "de impresionat de rugămințile și rugăciuni
mea interacțiune cu lumea.

Dar tot eu sunt un visător este, un poet,
Povestea merge mai departe excursii cu melodiile sale.
Tot eu sunt un pasager clandestin
pe nava de imaginație.
Și, dacă doriți, trezesc apoi cu mine.

Aș "un pârâu, copiii ar juca bine
cu pietre și păduri în patul meu.
Ei ar râde sigure, simt
și mi-ar găsi drăguț.

"Am fost un munte, te-ar vedea până la mine în,
pentru că am fost puternic și înțelept și vechi.
Ai fi "frică, și ar fi, în vorseh
înainte de puterea mea.

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
Traducerea în engleză mi la făcut cineva :

All That I Am

If I were a star, they would invoke me
As yearning's emmisary,¹ as benevolent light,
Would honor me with wishes and songs
And many a verse.

If I were the wind, I could circle the earth,
Just for fun, without purpose or goal.
I could travel along with the migrating birds
Wherever I would.

If I were the sea, oh how I could face
The struggles of life with roaring might,
And surely bury my foe beneath my waves
In every battle.

If I were a storm, oh how I could rage
And drive before me all that displeased me,
Play, unmoved by begging or pleading,
My game with the world.

[Chorus]
But all that I am is a dreamer, a poet,
Who goes with his songs on fairy-tale journeys.
All that I am is stowaway
On the ship of fantasy.
And if you like, then dream with me.

If I were a brook, children would surely play
With stones and with branches in my bed.
They would laugh, and feel themselves safe and secure,
And think me quite nice.

If I were a mountain, they would look up to me²
For I would be great and wise and old.
They would fear me, and would be wary³
Of my power.

[Chorus]
But all that I am...

If I were a stone, oh how hard I could be,
Despising feelings and love and suffering.
And every yearning, I'd be spared from it all,
And from sadness.



¹ Google 'merkur bote' and 'mercury emmisary'

² The original should read 'sehen' and not 'seh in.'

³ The original should read 'vorsehen' and not 'vorseh in.' Funny, huh?

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
 De din jos explică în engleză că penultima strofă este greşită la mine(cea în germană) şi corect este aşa:

Wär' ich ein Berg, würde man zu mir empor seh'n,
denn ich wär' mächtig und weise und alt.
Man würd' mich fürchten und würde sich vorseh'n
vor meiner Gewalt.
-------------------------------------------------------------------
...de fapt nici aici nu este corect scris seh'n este sehen, iar vorseh'n  este vorsehen ....

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
Am făcut cum am putut, nu o vrut nimeni să mă ajute !  

Dacă eşti curios cum arăt , postez o poză de acum câteva luni în urmă :


Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

corina
Und warum Sorgen machen? ... ging sehr gut übersetzt
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
Danke !

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

Adela
In reply to this post by DanySo
Nu stiu daca nu e prea tarziu, dar l-am tradus:



De-aș fi o stea, m-ar fi numit
mesager al dorului, al luminii darnice,
m-ar onora cu urări și cântece
și unii, chiar cu o poezie.

De aș fi vântul, aș putea înconjura globul,
Doar așa  pentru distracție, fără un scop, fără țintă.
Aș putea călători cu stoluri de păsări,
unde aș dori.

De-aș fi Marea, oh cum aș putea să port
bătălia vieții, cu o putere tunătoare,
în orice luptă aș îngropa dușmanii sub valuri.

De-aș fi o furtună, oh cum m-aș putea înfuria și devasta tot ce mă nemulțumește,
aș conduce neimpresionat de rugăminți și rugăciuni,
jocul meu cu lumea.

Dar tot ce sânt eu, sânt un visător, un poet,
ce călătorește cu cântecele sale într-o lume de poveste
Tot ce sânt eu, sânt un pasager clandestin
pe nava imaginației.
Și, dacă vrei, atunci visează cu mine.

De-aș fi un pârâu, ce frumos s-ar juca copiii,
cu pietre și lemne pe malul meu.
Râzând, s-ar simți in siguranța
și mi-ar găsi binevoitor.

De-aș fi un munte, s-ar uita de jos in sus la mine,
căci aș fi puternic, și înțelept, și bătrân.
Aș inspira teamă și respect
pentru puterea mea.

Dar tot ce sant eu…

Dacă aș fi o piatră, oh ce tare aș fii,
Disprețuind sentimente, și dragoste, și durere
Și toate dorurile, m-ar scuti
de tristețe.


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
Mulţumesc frumos .
 Da, este un pic târziu, dar totuşi mă bucur. Prea mult nu am greşit. Eu am găsit tradus în engleză . Şi din engleză am tradus în română. O să pun traducerea ta în descrierea videoclipului,  pe youtube. Aici :
http://www.youtube.com/watch?v=aBil8p93dsk

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

Adela
Pacat ca nu pot sa-l vad  :-(
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
O să îl pun aici pentru tine , în câteva minute !

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator


Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

Adela
Frumoasa melodie si un clip foarte reusit. Felicitari!
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

DanySo
Administrator
Mersi Adela !  Poate mai traducem ceva din germană...

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cine mă ajută la germană ???

Adela
N-as avea nimic impotriva :-)