Demis Roussos ~ We Shall Dance ~ tradus în română

classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Demis Roussos ~ We Shall Dance ~ tradus în română

DanySo
Administrator
 Cine mă ajută să traduc aceste versuri din melodia lui Demis Roussos ~ We Shall Dance :

           We shall dance, we shall dance
           The day we get a chance
           To pay off all the violins of the ball
           We shall dance, we shall dance
 

 ...mai exact ce vrea să spună compozitorul cu " To pay off all the violins of the ball "



.... eu zic că nu are nici un sens să traduc "...Pentru a plăti toate viorile mingii ..."

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Demis Roussos ~ We Shall Dance ~ tradus în română

TheQueenCristina
Pentru a amortiza /rasplati/dezarma viorile mingii ...

La o citire a versurilor, ceva pe-aici m-ar duce gandul ...nu am ascultat melodia, doar versurile scrise de tine, nu sunt deloc familiarizata cu muzica lui si cu modul lui de a scrie versuri.
"Darling, my attitude is : FUCK IT! ~ Freddie Mercury ~ Mine too, dear!
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Demis Roussos ~ We Shall Dance ~ tradus în română

MrDecebalus
In reply to this post by DanySo
Această expresie este similară cu expresia, la plata  lăutarilor.Vom dansa, vom dansa, pana in ziua în care vom avea o șansă, pentru a achita toate viorile mingii.Este o expresie franceză-Payer les violons.Înțelegerea dintre violonist(angajatul)si cel care ia chemat sa cante adica(angajatorul)si daca  nu este multumit angajatorul de prestatia lautarilor ei trebuie sa plateasca inapoi angajatorului banii primiti si de aici vine si expresia "Vom dansa, vom dansa, pana in ziua în care vom avea o șansă, pentru a achita toate viorile  mingii."
Nu stiu suna aiurea dar asta este:)
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Demis Roussos ~ We Shall Dance ~ tradus în română

DanySo
Administrator
Mulţumesc de ajutor , a meritat să întreb , am mai învăţat ceva . Singur nu aş fi găsit răspuns, aşa înţeleg e mai bine, mai clar , sigur ....vom dansa până putem plătii ce nu am cântat bine !   Aşa totuşi are un sens !  
  Îţi mulţumesc de ajutor !

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Demis Roussos ~ We Shall Dance ~ tradus în română

MrDecebalus
Cu placere!!!
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Demis Roussos ~ We Shall Dance ~ tradus în română

TheQueenCristina
In reply to this post by MrDecebalus
Interesanta explicatie si cu logica ...mai ales pentru mine, care nu stiu decat cateva cuvinte in franceza :D
"Darling, my attitude is : FUCK IT! ~ Freddie Mercury ~ Mine too, dear!