Melodia emigrantului de Udo Jurgens

classic Classic list List threaded Threaded
1 message Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Melodia emigrantului de Udo Jurgens

DanySo
Administrator
This post was updated on .
Es war schon dunkel,                                                Era deja întuneric.
als ich durch Vorstadtstraen heimwrts ging.                          când mă duceam acasă pe străzile din periferie.
Da war ein Wirtshaus,                                               A fost o cârciumă,
aus dem das Licht noch auf den Gehsteig schien.                      din care încă mai bătea lumina pe trotuar.
Ich hatte Zeit, und mir war kalt, d'rum trat ich ein.               Aveam timp, şi mi-a fost frig, aşa că am intrat.

Da saen Mnner mit braunen Augen und mit schwarzem Haar,             Bărbaţi stăteau acolo care aveau ochi căprui şi părul negru            
und aus der Jukebox erklang Musik, die fremd und sdlich war.        şi din tonomat se auzea muzică,care afost ciudat şi din sud.
Als man mich sah, stand einer auf und lud mich ein:                 Când m-au văzut, unul s-a ridicat şi m-a invitat să stau cu ei:

Griechischer Wein ist so wie das Blut der Erde,                     Vinul grecesc este ca sângele pământului
komm schenk Dir ein, und wenn ich dann traurig werde,                vino şi toarnă-ţi,şi dacă devin trist
liegt es daran, da ich immer trume von daheim,                       este pentru că mereu visez acasă,
du mut verzeih'n!                                                                  trebuie să mă ierţi !
Griechischer Wein, und die alt vertrauten Lieder,                   Vinul grecesc, şi vechile melodii cunoscute,
schenk' nochmal ein, denn ich fhl' die Sehnsucht wieder,             toarnă-ţi încă o dată,pentru că simt iară dorul de acasă.
in dieser Stadt werd' ich immer nur ein Fremder sein, und allein!    în acest oraş mereu voi rămâne un străin, şi singur !

Und dann erzhlten sie mir von grnen Hgeln, Meer und Wind,            Şi după aia vă povestesc vouă despre case vechi,mări şi vânt
von alten Husern und jungen Frauen, die alleine sind,                 despre case vechi şi femei tinere, care sunt singure,
und von dem Kind, das seinen Vater noch nie sah.                     şi copii, care încă nu şi-au văzut taţii,

Sie sagten sich immer wieder, irgendwann geht es zurck,              Şi întruna tot spuneau,odată cândva ei tot se întorc,
und das Ersparte gengt zu Hause fr ein kleines Glck,                  şi ce au strâns o să le ajungă acasă şi pentru puţină fericire,
und bald denkt keiner mehr daran, wie es hier war.                    şi nimeni nu o să-şi mai amintească, că aici cum a fost.

http://www.youtube.com/watch?v=qSz6PHJLSag 

 Am postat cu speranţa că cei care ştiu nemţeşte îmi critică traducerea ...

Un FORUM al TRADUCERILOR si al discutiilor pe tema muzicala ...si nu numai ! Cum traiesti , esti singur/a ? Povesteste-ne despre tine.